Nhất hay chữ, nhì dữ đòn

Direct English translation

First, excellent in letters; second, fierce with the rod.

Equivalent English version

Spare the rod and spoil the child

Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm dạy học xưa, người thầy được xếp hạng trước hếttài chữ nghĩa, kế đếnsự nghiêm khắc, sẵn roi đòn để trị học trò. Câu phản ánh lối giáo dục coi trọng kỷ luật thân thể như một phương tiện buộc học trò chăm học.
English explanation
In traditional educational thinking, a teacher was valued first for learning and next for strictness backed by corporal punishment. The saying reflects an old view of teaching that treated physical discipline as a necessary way to make students study.